4月1日,新版“黄酒国家标准”正式实施。其中,最为显著的变化为:黄酒的英译名将改为黄酒的拼音“Huangjiu”。
国家黄酒工程技术中心高级工程师周建弟说,在2008年版的“黄酒国家标准”中,黄酒的英译名为“Chinese rice wine”,原意是想把此理解为“用稻米做的发酵酒”,但很多外国人对此不理解。在2018年版的国家标准中,黄酒的英译名直接改为黄酒的拼音“Huangjiu”。这种译法早有先例,例如白酒的英文名就叫“Baijiu”,日本清酒的英文名即为日语发音“saki”等。
对大家关注的酒龄标注,新国标也有了变化,定义为:销售包装标签上标注的酒龄,以勾调所用原酒的酒龄加权平均计算。与2008年版相比,新定义取消了“所标注酒龄的基酒不低于50%”的要求。周建弟认为,黄酒(特别是传统黄酒)的质量与所酿造年份的气候、当年的粮食原料质量等有着十分密切的关系,当年的气候对黄酒酿造不利、原料质量差,该年份的原酒质量也必定比其他年份差,因此,该要求的取消更有利于企业勾调出品质稳定、质量高的年份黄酒产品。
此外,新国标还增加了“原酒”“勾调”“抑制发酵”术语和定义。
TAG标签: